8 siècles d'histoire autour de l'ocre

8 centuries of history about ochre  - 8 Jahrhunderte Geschichte auf Ocker


En FRANCE, il y a 5 grandes zones ocrières : la Dordogne, les Pyrénées, la Bourgogne, l'Auxerrois et le Lubéron. L'ocre est une roche ferrique composée d'argile pure (la kaolinite) colorée par de l'oxyde de fer (les différentes couleurs de l'ocre dépendent du degré d'oxydation du fer) . L'hématite (fer très oxydé) donne la couleur rouge à l'ocre,  comme en Roussillon et même à Saint-Georges-sur-la-Prée... Cette découverte de l'ocre en FRANCE est très ancienne ! L'ocre utilisée durant la période préhistorique est liée aux affleurements crétacés et jurassiques.


In FRANCE, there are 5 large ochre areas : the Dordogne, the Pyrenees, Burgundy, Auxerrois and Luberon. Ochre is a ferric rock composed of pure clay (kaolinite) colored by iron oxide (the different colours  of ochre depend on the degree of ironoxidation). Hematite (highly oxidized iron) gives the red colour to ochre, as in Roussillon and even in Saint-Georges-sur-la-Prée... This discovery of ochre in FRANCE is very old ! The ochre used during the prehistoric period is related to Cretaceous and Jurassic outcrops.

 _________________________________________________________________________

 

In FRANKREICH gibt es 5 große Ockergebiete : die Dordogne, die Pyrenäen, Burgund, Auxerrois und Luberon. Ocker ist ein Eisengestein, das aus reinem Ton (Kaolinit) besteht, der durch Eisenoxid gefärbt ist (die verschiedenen Ockerfarben sind abhängig vom Oxidationsgrad des Eisens). Hämatit (stark oxidiertes Eisen) gibt dem Ocker die rote Farbe, wie in Roussillon und sogar in Saint-Georges-sur-la-Prée... Diese Entdeckung von Ocker in FRANKREICH ist sehr alt ! Der Ocker, der während der prähistorischen Zeit verwendet wurde, ist mit kreide- und jurassischen Aufschlüssen verwandt.






Les zones ocrières dans le centre de la France

The ochre areas in the center of  FRANCE - Die Ockergebiete im Zentrum FRANKREICHS

Abbaye Saint-Germain et Église Saint-Aignan

Dans le centre de la FRANCE, les fresques de style roman (XIème - XIIIème siècles) sont nombreuses. Ces fresques sont peintes à l'ocre et l'on trouve toujours un site d'extraction dans l'environnement immédiat de l'édifice où se trouvent ces fresques... Une construction romane se reconnaît par ses voûtes en berceau...

_____

In the center of FRANCE, frescoes of Romanesque style (11th - 13th centuries) are numerous. These frescoes are painted with ochre and there is still an extraction site in the environment of the building where these frescoes are located... A Romanesque construction is recognizable by its barrel vaults...

_____

Im Zentrum FRANKREICHS sind Fresken im romanischen Stil (11. bis 13. Jahrhundert) zahlreich. Diese Fresken sind mit Ocker gemalt und es gibt immer eine Abbaustätte in der Umgebung des Gebäudes, in dem sich diese Fresken befinden... Ein romanisches Gebäude ist an ihren Tonnengewölben zu erkennen...


Dans la réserve naturelle de Puisaye dans l'Auxerrois, de l'ocre colore les fresques de l'abbaye Saint-Germain d'AUXERRE... Mais également plus près, à l'église Saint-Aignan de BRINAY située à seulement 20 kilomètres de SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE.

_____

In the nature reserve of Puisaye in the Auxerrois, ochre colors the frescoes of the abbey Saint-Germain of AUXERRE ... But also closer, in the church Saint-Aignan of BRINAY located just 20 kilometers from SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE.

_____

Im Naturschutzgebiet von Puisaye im Auxerrois färbt Ocker die Fresken der Abtei Saint-Germain von AUXERRE... Aber auch näher, in der Kirche Saint-Aignan von BRINAY, die nur 20 Kilometer  weit von SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE liegt.



L'ocre de Saint-Georges : quelques repères

Ochre of SAINT-GEORGES : some landmarks 

Ocker von SAINT-GEORGES : einige Sehenswürdigkeiten

Un acte, daté du 2 octobre 1571, nous renseigne sur l'époque à partir de laquelle l'ocre de SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE a fait l'objet d'un monopole seigneurial et d'une commercialisation intensive. Le lieu-dit "Les Ocreries" est d'ailleurs cité dans un texte de 1429. 

___

A document, dated October 2, 1571, tells us about the time from which the ochre of SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE was the subject of a seigneurial monopoly and intensive marketing. The place called "Les Ocreries" is also mentioned in a text of 1429. 

___

Ein Dokument vom 2. Oktober 1571 erzählt uns von der Zeit, ab der der Ocker von SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE Gegenstand von einem herrschaftlichen Monopol und intensiver Vermarktung war. Der Ort "Les Ocreries" wird auch in einem Text von 1429 zitiert. 



Historiker des 17., 18. und 19. Jahrhunderts sagten, dass "von allen Zeiten" Ocker in SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE ausgebeutet wurde. Es wird daher angenommen, dass die Fresken von BRINAY, die im 12. Jahrhundert gemalt wurden, mit dem Ocker von SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE, auch bekannt als der Ocker von Berry, hergestellt wurden. Bis zum 18. Jahrhundert, als wir in FRANKREICH über OCKER sprachen, konnte es nur der Ocker von SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE sein !




Les historiens des XVIIème, XVIIIème et XIXème siècles disaient que "de tout temps" l'ocre fut exploitée à Saint-Georges sur la Prée. On suppose donc que les fresques de BRINAY peintes au XIIème siècle furent réalisées avec l'ocre de SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE, connue aussi sous l'appellation d'ocre du BerryJusqu'au XVIIIème siècle, lorsqu'en FRANCE on parlait de l'OCRE, il ne pouvait s'agir que de l'ocre de  SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE !


Historians of the 17th, 18th and 19th centuries said that "from all times" ochre was exploited in SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE. We suppose therefore  that the frescoes of BRINAY painted in the 12th century were made with the ochre of SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE, also known as the ochre of Berry. Until the18th century, when in FRANCE we talked about OCHRE, it could only be the ochre of SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE !

__________________________________________________________________________

VIE LOCALE  -  LOCAL LIFE   -   LOKALES LEBEN

Envie de savoir comment était la vie du village de SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE  en ce temps-là ? C'est ci-dessous :

Do you want to know what life was like in the village of SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE at that time ? This is below :

Möchten Sie wissen, wie das Leben im Dorf SAINT-GEORGES SUR LA PRÉE zu dieser Zeit war ? Es ist unten: